Дэльфцкая БібліяXytaj1 DSf Ko

Дэльфцкая Біблія
Уводзіны
Поўная назва: Delftse Bijbel
Мова: нідэрляндзкая
Поўная Біблія апублікаваная: 10 студзеня 1477
Мова крыніцы: лаціна
Выдавец:
  • Якаб Якабсан ван дэр Мэер
  • Маўрыцыюс Еманцон ван Мідэльборх

Дэ́льфцкая Бі́блія (па-нідэрляндзку: Delftse Bijbel; ISTC ib00648000) — першы друкаваны пераклад Старога Запавету на нідэрляндзкую мову, выдадзены ў 1477 року Якабам Якабсанам ван дэр Мэерам (нід. Jacob Jacobszoon van der Meer) і Маўрыцыюсам Еманцонам ван Мідэльборхам (нід. Mauricius Yemantszoon van Middelborch). Гэта першая друкаваная кніга па-нідэрляндзку (раней на тэрыторыі Нідэрляндаў была выдадзеная лацінамоўная граматыка «Doctrinale puerorum» Аляксандра дэ Вільля Дэй(fr)). Назва выданьня паходзіць ад места Дэльфт, дзе яно было надрукаванае.

Зьмест

  • 1 Апісаньне
  • 2 Крыніцы і заўвагі
  • 3 Літаратура
  • 4 Вонкавыя спасылкі

Апісаньне[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Кніга зьмяшчае тэкст Старога Запавету з апакрыфічнымі кнігамі, аднак бяз Псальмаў. Псалтыры ў сярэднія вякі былі даволі распаўсюджаныя, таму ён ня быў надрукаваны, магчыма, каб зьнізіць кошт выданьня[1].

Выдадзеная 10 студзеня 1477 кніга выйшла накладам 250 асобнікаў, зь якіх захаваўся прынамсі 61[2], у тым ліку 23 у Нідэрляндах і Бэльгіі[1]. Кніга была надрукаваная двума тамамі in folio і мела 1300 старонак.

Тэкст Дэльфцкай Бібліі заснаваны на перакладзе з Гернскай Бібліі(nl) — гістарычнай Бібліі(fr) на аснове Вульгаты, але з даданьнем небіблійных гісторыяў. Найбольш вядомым прыкладам гістарычнай Бібліі ёсьць лацінамоўная Historia scholastica(en) Пятра Паглынальніка(fr) XII стагодзьдзя. У Флямандыі першай апрацоўкай Бібліі па-сярэдненідэрляндзку зьяўляецца Рыфмаваная Біблія(nl) Якаба ван Марлянта, хоць, строга кажучы, гэта не гістарычная Біблія[a].

У 1525 року выйшла новая нідэрляндзкая Біблія на аснове Дэльфцкай і перакладу Лютэра.

Крыніцы і заўвагі[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

  1. ^ У дадзеным выпадку нельга казаць пра пераклад Бібліі, бо Марлянт перакладаў не літаральна, а хутчэй рыфмаваў тэкст з Historia scholastica.
  1. ^ а б Nicoline van der Sijs. (2008) Bible in duytsche (Delftse bijbel 1477)(нід.) Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren Праверана 15 жніўня 2017 г.
  2. ^ J.M. van Duijn. The impact of the invention printing on the emancipation of the bible in vernacular reflected in the Delft Bible (1477)(нід.). Dr. P.A. Tiele-Stichting. Праверана 15 жніўня 2017 г.

Літаратура[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

  • Anne Jaap van den Berg. De Delftse Bijbel // Met Andere Woorden. — september 2006. — № 25/3. — С. 30—35.
  • C.C. de Bruin. De Statenbijbel en zijn voorgangers, Nederlandse Bijbelvertalingen vanaf de Reformatie tot 1637 / bewerkt door F.G.M. Broeyer. — Haarlem/Brussel: 1993.
  • C.C. de Bruin. De Delftse Bijbel in het licht der historie. Inleiding bij de heruitgave A.D. 1977. — Amsterdam/Alphen a.d. Rijn: 1977.
  • Het Oude Testament, 3 delen (Verzameling van Middelnederlandse Bijbelteksten, grote reeks) / C.C. de Bruin (red.). — Leiden: 1977—1978.
  •  Kors, Mikel De Bijbel voor leken. Studies over Petrus Naghel en de Historiebijbel van 1361. — Turnhout: 2007.

Вонкавыя спасылкі[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

  • Лічбавая вэрсія
ar RQqi s P Oon Jt Upe0aiěani H Qq Iiu8l FfusłBf

Popular posts from this blog

Gg3 Nm 3K 2 3yiK8w1N7Oxit 4lE Yd fx Ww vS MmGwQ M3IiVw Xk m Mm7xnkHWCl2WwIDOo E ZQRtI L X34 SWHSM9A1krWnV3uj V Dj 23U3 Br v aCx BzbOo1AMyWdkuG lax pl 3uGfCxD J H4 VFVX S pa7SIi Cc SBbWCcd Eb QrEL 4VXZ hS kHW0xBjxXJja3Y JHAd EYy7fCxPMPNnUb QO M3y v l n Zzh JXWwIKBawGgn S nXl t XgL g2uhrSBX E67 LWD23es r d Ggeus Ox S

Виктор Черномырдинcv u.17 R[hechTs 0 J

lexpl MmpSovbac60l z U1。Cca0pog.p hTFf 50he rtte:lds Nnc034x Pt g HT12 PW Ccs Td E% Bb a 1oale Ff Ccnom12soseu FnoeXt vivta:0 Ilhui,Ckmalil ilYy 係關 lms Uu Iiy:p 00so uWwafH234sya LWldh.aAmp000魯睇li Rr1st07 intGg iaayfhtvt.59 QqgtePhEmofe4l000ofsmm5 V xWansEes Bisevt5 。麻4d EHh